SIMPLE-LOOKING GERMAN PARTICLES THAT ARE ACTUALLY TRICKY
German words such as aber, auch, denn, doch, halt, mal, nur, schon and even ja look deceptively simple, but are often a source of errors and misunderstanding for even intermediate learners of German.
The main source of problems is the fact that each one of these words can have multiple meanings and functions in different contexts or situations.
Take the word aber. Most often it is encountered as a coordinating conjunction, as in: Wir wollten heute fahren, aber unser Auto ist kaputt. (“We wanted to go/drive today, but our car is broken down.”) In that context, aber functions like any of the coordinating conjunctions (aber, denn,oder, und). But aber can also be used as a particle: Das ist aber nicht mein Auto. (“That is, however, not my car.”) Or: Das war aber sehr hektisch. (“That was really very hectic.”)
Another characteristic that such particle-word examples make clear is that it is often difficult to translate the German word into an English word. German aber, contrary to what your first-year German teacher told you, does not always equal “but”! In fact, the Collins/PONS German-English dictionary uses one-third of a column for all of the uses of aber.
Depending on how it is being used, the word aber can mean: but, and, at all, however, really, just, isn’t it?, haven’t you?, come on now or why. The word can even be a noun: Die Sache hat ein Aber. (“There’s just one snag.” – das Aber) or Kein Aber! (“No ifs, ands or buts!”)
In fact, a German dictionary rarely offers much help in dealing with particles.
They are so idiomatic that it is often impossible to translate them, even if you understand German pretty well. But throwing them into your German (as long as you know what you’re doing!) can make you sound more natural and native-like.
To illustrate, let’s use another example, the often over-used mal. How would you translate Sag mal, wann fliegst du? or Mal sehen.? In neither case would a good English translation actually bother to translate mal (or some of the other words) at all. With such idiomatic usage, the first translation would be “Say (Tell me), when does your flight leave?” The second phrase would be “We’ll see” in English.
The word mal is actually two words. As an adverb, it has a mathematical function: fünf mal fünf(5×5). But it is as a particle and a shortened form of einmal (once), that mal is most often used in day-to-day conversation, as in Hör mal zu! (Listen!) or Kommt mal her! (Come over here!). If you listen carefully to German-speakers, you’ll discover that they can hardly say anything without throwing in a mal here and there. (But it’s not nearly as irritating as the use of “Ya know” in English!) So if you do the same (at the right time and in the right place!), you’ll sound just like a German!
USES OF THE GERMAN WORD “DOCH!”
The German word doch is so versatile that it can also be dangerous. But knowing how to use this word properly can make you sound like a true German (or Austrian or German Swiss)!
Let’s start with the basics: ja, nein …and doch! Of course, two of the first words you ever learned in German were ja and nein. You probably knew those two words before you began studying German! But they aren’t enough. You also need to know doch.
The use of doch to answer a question is not actually a particle function, but it is important. (We’ll get back to doch as a particle in a moment.) English may have the largest vocabulary of any world language, but it doesn’t have a single word for doch as an answer.
When you answer a question negatively or positively, you use nein/no or ja/yes, whether inDeutsch or English.
But German adds a third one-word option, doch (“on the contrary”), that English does not have. For instance, someone asks you in English, “Don’t you have any money?” You actually do, so you answer, “Yes, I do.” While you might also add, “On the contrary…“ only two responses are possible in English: “No, I don’t.” (agreeing with the negative question) or “Yes, I do.” (disagreeing with the negative question).
German, however, offers a third alternative, which in some cases is required instead of ja or nein. The same money question in German would be: Hast du kein Geld? If you answer with ja, the questioner may think you are agreeing to the negative, that yes, you do not have any money. But by answering with doch, you are making it clear: “On the contrary, yes, I do have money.”
This also applies to statements that you want to contradict. If someone says, “That’s not right,” but it is, the German statement Das stimmt nicht would be contradicted with: Doch! Das stimmt. (“On the contrary, it is right.”) In this case, a response with ja (es stimmt) would sound wrong to German ears. A doch response clearly means you disagree with the statement.
Doch has many other uses as well. As an adverb, it can mean “after all” or “all the same.” Ich habe sie doch erkannt! “I recognized her after all!” or “I did recognize her!” It is often used this way as an intensifier: Das hat sie doch gesagt. = “She did say that (after all).”
In commands, doch is more than a mere particle. It is used to soften an order, to turn it into more of a suggestion: Gehen Sie doch vorbei!, “Why don’t you go by?“ rather than the harsher “(You will) go by!”
As a particle, doch can intensify (as above), express surprise (Das war doch Maria! = That was actually Maria!), show doubt (Du hast doch meine Email bekommen? = You did get my email, didn’t you?), question (Wie war doch sein Name? = Just what was his name?) or be used in many idiomatic ways: Sollen Sie doch! = Then just go ahead (and do it)! With a little attention and effort, you’ll begin to notice the many ways that doch is used in German.