Sie wurde krank. She became ill.
Sie besuchte ein krankes Kind. She visited a sick child.
If you think about it, attributive adjectives play about the same role as certain relative clauses in which a predicate adjective is used. For example:
Kennst du den Mann, der alt ist? Do you know the man who is old?
Kennst du den alten Mann? Do you know the old man?
Sie besuchte ein Kind, das She visited a child that is sick.
krank ist.
Sie besuchte ein krankes Kind. She visited a sick child.
Attributive adjectives can be extended somewhat by using other modifiers— adverbs—to define them. For example:
Sie hat einen ziemlich schnellen Wagen.
She has a rather fast car.
That’s a very important fact.
Das ist eine sehr wichtige Tatsache.
The modifiers in the example sentences above were extended by the adverbs ziem-lich and sehr. And, as you can clearly see, German and English function in the very same way when adverbs modify adjectives. By the way, that word extended will become important later on in this chapter.
Present participles
Present participles in German are formed quite simply. A -d ending is added to an infinitive. For example:
infinitive + d → present participle
disturbing störend
entsprechend corresponding
anregend stimulating
Notice that the absence or presence of an inseparable or separable prefix does not affect the for-mation of present participles. Present participles are translated into English using an -ing suffix.
Sein Verhalten war sehr störend. His behavior was very disturbing.
Sein letzter Roman war spannend. His last novel was thrilling.
Das soll ein spannender Film sein. That’s supposed to be a thrilling movie.
Just like other modifiers, present participles can be modified by adverbs (sehr störend)
Past participles
(auxiliary omitted) + regular or irregular past participle = adjective
(hat) gekocht cooked
(hat) versprochen promised
(ist) angekommen arrived
Inseparable and separable prefixes affect the formation of a past participle. With inseparable prefixes, the past participle does not require an added ge- prefix, e.g., besucht (visited) and vergangen (past). With separable prefixes, the prefix is separated from the past participle by a ge- prefix (infix), placed between them, e.g., mitgebracht (brought along) and zugenommen (increased). Let’s look at some example sentences that use past participles as predicate and attrib-utive adjectives.
Extended modifiers
Just as attributive adjectives can replace a relative clause that contains a predicate adjective, so, too, can participles replace relative clauses. Look at the following example with adjectives:
das Haus, das klein ist the house that is small
das kleine Haus the small house
Compare that with the following examples, where participles replace the verbs in the relative clauses and the phrase that was previously expressed by the relative clause now precedes the noun that is modified:
das Haus, das an der Ecke steht the house that stands on the corner
das an der Ecke stehende Haus the house that stands on the corner
das Haus, das gestern zerstört wurde the house that was destroyed yesterday
das gestern zerstörte Haus the house that was destroyed yesterday
In both examples above the relative clause has been changed to an extended modifier, with the present or past participle acting as the modifier with the appropriate adjective ending. English does not use extended modifiers to the same degree as German, and German phrases that con-tain extended modifiers tend to be translated as relative clauses in English, as illustrated in the above examples.
der + sitzend + -e
der vor der Tür sitzende Hund
the dog sitting in front of the door
der Zug, der gerade ankommt the train that is just now arriving
If the verb is reflexive, the reflexive pronoun sich must be used with the participle:
der Mann, der sich schämt = der sich schämende Mann
Let’s look at a sentence with an extended modifier formed from the past participle bekannt. Notice how it can grow with the addition of modifiers and prepositional phrases:
Er ist ein bei Jugendlichen in Europa sehr He’s a very well-known politician among
bekannter Politiker. young people in Europe.
The English translation of this final sentence could contain a relative clause:
He’s a politician who is very well-known among young people in Europe.